卓尔文档网 - www.qiying88.com 2024年05月17日 11:34 星期五
  • 热门搜索:
  • 当前位置 首页 >范文大全 > 公文范文 >

    合同翻译翻译7篇【精选推荐】

    来源:网友投稿 发布时间:2024-05-02 15:45:03

    合同翻译翻译第1篇一、翻译时间为天(自月日算起),乙方分批交稿。二、翻译费为每千字元,全书千字,共元。三、乙方保证翻译质量,达到出版水平,并保证按时完成全稿。四、甲方在收到全部译稿之后,一次性支付元。下面是小编为大家整理的合同翻译翻译7篇,供大家参考。

    合同翻译翻译7篇

    合同翻译翻译 第1篇

    一、翻译时间为 天(自 月 日算起),乙方分 批交稿。

    二、翻译费为每千字 元,全书 千字,共 元。

    三、乙方保证翻译质量,达到出版水平,并保证按时完成全稿。

    四、甲方在收到全部译稿之后,一次性支付 元。

    五、 如有未尽事宜,双方协商解决。

    甲方 乙方

    年 月 日

    ==================

    甲方:

    住所地:

    乙方:

    住所地:

    甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,遵循自愿、平等、诚实信用的基本原则,就甲方委托乙方进行文字翻译事宜,协商一致订立本合同,由双方共同遵守执行。

    第1条 定义

    本合同有关用语的含义如下:

    1.1 原文:指甲方委托乙方,按照本合同的约定提供给乙方的未翻译文本。

    1.2 译文:指乙方接受甲方的委托,按照本合同的约定向甲方提供的翻译文本。

    1.3 字数统计标准:中文翻译成外文,按照中文字符数统计。外文翻译成中文,按照稿件翻译完成后的中文字符数统计。若中文之外其它语种互译,按照原文字数乘以2得出最终字数。

    1.4 字数统计方法:依次打开微软公司中文word办公软件菜单栏"工具→字数统计",按照弹出的"字数统计"框所显示:如果中外互译,按照"字数统计"框中"字符数(不计空格)"项所显示的字符数为准。若中文之外其他语种互译,则按照"字数统计"框中"字数"项所显示的字数为准。

    1.5 长期客户:系指甲方与乙方签订一年或一年以上《委托翻译合同》中的甲方。

    第2条 期限

    2.1 本合同有效期为,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

    第3条 业务内容及价格

    3.1 乙方接受甲方的委托,根据甲方提供的文字稿件进行翻译工作。

    3.2 乙方交稿时间根据每次所签订的《客户委托单》上的约定按时交稿。如乙方因故不能按时交稿的,应提前书面通知甲方,由双方另行约定交稿日期;
    如因甲方原因而必须中途暂停翻译,则交稿期限按照暂停时间依次后延;
    在翻译工程中,如因甲方原因必须中途结束翻译,则甲方需支付乙方已经完成的稿件。同时,乙方有权要求甲方支付本次合作的全部稿费。

    3.3 甲方翻译稿件的收费标准应依据每次签订的《客户委托单》中的相关标准进行支付。项目单价按照200元每千中文统计计算金额。具体细节由双方根据实际情况协商而定。

    3.4 付款方式:甲方向乙方支付_______元翻译项目预付款,乙方按照甲方所翻译稿件的实际费用(详见客户委托单)结算。对于项目结余的预付款,乙方应在翻译项目结束后7日内返还给甲方。

    第4条 翻译要求

    4.1 乙方按《客户委托单》规定日期完成甲方委托翻译之任务。

    4.2 乙方按照乙方所定的翻译质量签订标准进行翻译作业,如乙方提供的翻译质量鉴定标准不能满足甲方要求,乙方可以按照甲方所提供的翻译质量鉴定标准进行作业,但甲方应支付的翻译费与合同履行期限由双方另行协商确定。

    4.3 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;
    语句通顺、全文流畅。甲方对在稿件翻译过程中通常会出现以下情况:翻译中存在的可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题应予以理解与接受,作为翻译公司,力求避免这些偏差。但是甲方不能因为对某些词的择取而拒稿或降低稿费,任何争议,双方应以商讨方式解决。

    4.4 如果甲方对乙方翻译质量有异议,甲方应在收稿之日起10日内提出,乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改,直至达到合同规定之翻译标准为止。如果经乙方多次修改仍存在质量问题,甲方可酌情扣除相应费用。如果甲方接到稿件后10日内没有提出任何异议,则认为甲方已经认可乙方之翻译质量。

    4.5 如甲方所提供的`原稿修改或删减,而须乙方对译文作相应修改,如已翻译的文字被删减,甲方也应根据字数向乙方支付翻译费;
    如甲方增加翻译内容,则另行收费。且乙方还可根据甲方的修改程度酌量收取改稿费或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新收费。

    4.6 时间要求:乙方每天(8小时)正常翻译速度为3000~5000字,每周为2万字以内(技术类稿件除外)。如果甲方需要加急,则乙方可另外收取30%~60%加急费用。

    4.7 因文字差异,乙方保证译文的排版与甲方提供的原稿保持基本一致。但以下几种情况需根据技术含量另行收费:

    4.7.1根据甲方要求需另行排版。

    4.7.2甲方提供的稿件为包含图片的纸稿。

    4.7.3原文件中包含需要翻译的图片文字,且需要对图片进行编辑。

    4.8 若原文中有大量重复文字,甲方需提前删除或以书面、邮件等方式告知乙方并明确指出不需要翻译的重复文字部分所在位置。否则,乙方将视为甲方已默认翻译全部原文。

    第5条 译文的著作权归属

    5.1 译文的著作权经双方协商,其署名权归甲方享有,其他著作权归甲方所有,但如甲方非自己使用或对译文进行出版,必须征得乙方的书面同意。

    第6条 陈述与保证

    6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的能力。

    6.2 乙方保证其向甲方提供译文的合法性、及时性、完整性、真实性和准确性。

    6.3 甲方保证在合同期内,一切翻译业务由乙方为其提供翻译服务而不再委托第三方翻译公司、翻译机构或个人。

    6.4 甲方保证所委托文件的著作权人(如甲方不是该文件的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方支付任何费用,乙方可要求甲方就此提供所委托文件的著作权人签署的文件。

    6.5 甲方保证乙方使用其委托文件的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方因此对任何第三方承担相关责任。

    6.6 免责条款:乙方对下列事件所引起的一切损失不负任何法律责任;

    6.6.1 因甲方提供的文稿侵犯第三人著作权等其他权利而引起的一切损失

    6.6.2 因甲方提供原文错误而导致的一切损失

    6.6.3 因甲方提供原文字迹不清或文字缺陷而导致的一切损失

    因6.4至6.6条款导致乙方被他方起诉或其他原因使乙方遭受损失的,由甲方承担赔偿责任。

    第7条 违约责任

    7.1 在合同期限内,任何一方未取得对方书面同意不得单方终止合同,否则视为违约。

    7.2 如甲方迟延支付定金与翻译费除应承担本合同约定的违约责任外,还应支付相应的滞纳金。滞纳金的标准为每天支付所迟延之定金或翻译费总额的千分之五。

    7.3 任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同则视为违约,另外一方有权要求其按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。违反合同约定的一方应向守约方支付违约金3万~5万元。如因违约导致守约方经济损失的,违约方还须承担赔偿责任。

    7.4 任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响之部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

    第8条 保密

    8.1 未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

    8.2 乙方按照甲方的要求提供保密措施。

    8.3 本合同有效期内及终止后,8.1款均具有法律效力。

    8.4 合同双方都负有保守商业秘密的义务,乙方应遵守翻译职业道德,未经甲方许可,对译文内容不得向第三人泄漏,根据双方约定还可另行签署《保密协议》。

    第9条 不可抗力

    9.1 "不可抗力"是本合同双方不能预见、不能避免并不能克服的事件,该事件妨碍、影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于乙方破产清算或被注销、政府行为、自然灾害、战争或任何其它类似事件。

    9.2 出现不可抗力事件时,知情方应及时、充分地向对方以书面形式发通知,并告知该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

    9.3 由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

    第10条 争议的解决及适用法律

    10.1 如双方就本合同内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;
    协商不成时,任何一方均可向乙方所在地基层人民法院提起诉讼,或约定向北京仲裁委员会提起仲裁。

    10.2 本协议的订立、执行、解释及争议的解决均应适用中华人民共和国相关法律、法规及规章的规定。

    第11条 其它

    11.1 其他未尽事宜,由双方协商确定。如果协商不成,依照《中华人民共和国合同法》的相关规定确定与执行。

    11.2 本合同一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

    11.3 本合同的注解、附件、补充协议、及客户委托单为本合同组成部分,与本合同具有同等法律效力,未经双方协商一致不得单方面擅自更改内容。

    11.4 双方之间的任何交流与沟通方式,均按本协议落款处的联系方式进行,如一方联系方式发生变化,应立即通知对方,因此而导致对方损失的由变更方承担。

    11.5 本合同自双方签字盖章之日起生效。(如甲方非自然人本人或法定代表人本人签字而是甲方的授权代表签字,贵司应该要求授权代表出具甲方书面的授权委托书。)

    甲方(签字或盖章):
    乙方(签字或盖章):

    授权代表(签字):
    授权代表(签字):

    签字日期:
    签字日期:

    联系电话:
    联系电话:

    合同翻译翻译 第2篇

    委托方(甲方):

    住 所 地:

    项目联系人:

    联系电话:
    传 真:

    受托方(乙方):

    住 所 地:

    法定代表人:

    通讯地址:

    电 话:传 真:

    甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译、口译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

    第一条 甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下:

    1.

    2. 甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。翻译费用标准为:第二条 翻译服务要求:

    1. 乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。

    2.乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一;

    3. 乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准gb/t19682-20_》(翻译服务译文质量要求)相关规定;

    4.为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。

    5.译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达,译者的注释使用恰当;

    6. 对于笔译项目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三类错误,乙方应免费对工作 成果进行必要修改,并不得另行收费:

    (1) 语法与单词拼写错误;

    (2) 同一或同批稿件中前后用词或表达法不统一;

    (3) 由于专业或背景知识不足发生的错误。

    第三条 为保证乙方有效进行翻译服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和 协作事项:

    1.甲方委托乙方翻译或进行其它方式处理的文件或资料中不得有违反国家法律或社会公德的内容,如果出现此种情形,甲方应承担相关责任并保证乙方不会因此而蒙受任何损失。否则乙方有权拒绝接受委托或要求甲方改正或有权随时单方解除本协议,并由甲方承担违约 责任;

    2. 甲方同意把技术资料电子稿或复印资料作为乙方的工作件提供翻译使用,保证提供待译资料图文清晰、内容完整,乙方应保证维持甲方提供资料的原始完整性;

    3. 为保证翻译质量,甲方应尽可能协助乙方,包括但不限于向乙方提供翻译项目所需的参考资料,专业的固有、惯用译法,解答相关技术问题,必要时提供相关背景知识培训。

    第四条 甲方向乙方支付翻译服务报酬及支付方式为:

    1. 翻译服务费:

    (1) 笔译项目为外文译成中文的,下订单时计算的费用为估算,最终以甲方采用的译文版 本中文字符数为依据计算实际费用。

    (2) 以甲方最后采用的译文版本为最终确定稿计算字符数,以电脑统计的中文字符数计算

    [word—工具—字数统计—字符数(不计空格)]。如果中文稿为纸件,则以经双方确认的不计空格的中文字符数为准。翻译项目不涉及中文的,统计方式双方另行约定。

    (3) 本合同服务费用按以上单价标准,以甲方订单要求的服务工作量计算。如翻译项目有特 殊情况需要调整价格的,经甲乙双方协商一致后在订单中明确。

    (4) 乙方因履行本合同而产生的加急费、特殊排版费、差旅费、交通费、食宿费等费用经甲 乙双方协商一致后在订单中明确。

    2. 翻译服务费由甲方选择以下方式支付乙方。(根据协商确定的交易方式)

    方式a.在双方签订本合同及订单后二个工作日内,甲方应当支付乙方费用总额的50%作为预付款,余款在乙方完成翻译服务后五个工作日内支付。支付可采用现金、支票或银行 转账等方式。

    方式b. 甲方提交翻译服务订单的次月,向乙方全额支付上月的文件翻译服务费。

    乙方开户银行名称、地址和账号为:

    开户银行:; 地址:;帐号:
    ;

    开户名称:。

    第五条 双方确定因履行本合同应遵守的保密义务如下:

    1. 保密内容:

    (1) 乙方不得向第三方公开或传播(包括复制、影印和使用)甲方的任何文件资料、软件、档案、协议、技术和服务项目(口头的或文字的)以及其他任何形式的"信息;

    乙方同意所有甲方披露的资料都归甲方专有。乙方正在翻译的和已译好的文稿的专利 权、版权、商业秘密,或其他知识产权项下的权利属于甲方所有,乙方无权处置;乙方对甲方向第三方承诺的所有保密义务负有连带责任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究责任,甲方将追究乙方责任。乙方需执行甲方相关规定并积极配合,采取必要的防范措施来防止保密信息的泄露。

    2.涉密人员范围:项目管理员、翻译人员及其他接触此项目资料的所有工作人员。

    3. 约方支付合同总额的10%作为违约金。

    第六条 本合同的变更必须由双方协商一致,并以书面形式确定。

    第七条 双方确定以下列标准和方式对乙方的翻译服务工作成果进行验收:

    1. 的方式提交译文稿件;

    2. 3. 第八条 双方确定,在本合同有效期内,乙方利用甲方提供的技术资料和工作条件所完成的新的技术成果,归甲方所有。

    第九条 双方确定,按以下约定承担各自的违约责任:

    3. 出现以下情况可免除乙方责任且不影响本合同履行:

    (1)乙方在翻译过程中,因执行甲方的意见而产生的错误。

    (2)因甲方提供的翻译原件错误而产生的译文内容错误。

    (3)甲方未能按合同约定的时间交付原文件材料,以致乙方延期交付译稿的。

    (4)因甲方计算机原因引起的资料损坏或资料丢失。(5)甲方或第三方使用译文过程中,产生的任何特殊性的、意外性的、滋生性内容损失。

    第十条双方确定,在本合同有效期内,甲方指定 为甲方项目联系人,乙方指定为乙方项目联系人。项目联系人承担以下责任:

    1. 及时、定时沟通情况、协调处理有关问题;

    2. 及时、定时向各自部门传递相关信息,保证信息的完整与准确;

    3. 本合同第五条约定的保密责任;

    一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。

    第十一条双方确定,出现下列情形,致使本合同的履行成为不必要或不可能,可以解除本合同:发生不可抗力。不可抗拒力因素主要指战争因素;地震、洪水等不可抗拒的自然灾害;非合同方责任而产生的影响合同方工作正常进行的火灾;国家公共强制性原因引起的合同方不能正常工作产生的延时。

    第十二条 双方因履行本合同而发生的争议,应协商、调解解决。协商、调解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起诉。第十三条 与履行本合同有关的下列技术文件,经双方以 书面提交 方式确认后,为本合同的组成部分:

    1. 技术背景资料:;

    2. 其他:

    第十四条 本合同经双方代表签字并加盖公司印章后生效。本合同一式 贰份,双方各执一份。本合同附件(一)与本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未尽事宜,由双方本着合作的愿望协商解决,必要时另行签订补充协议。

    甲方:
    (签章) 乙方:(签章)

    代表:
    代表:

    年 月 日年 月 日

    合同翻译翻译 第3篇

    第1章 翻译任务介绍

    此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。

    第2章 翻译过程

    2.1 文本选择及研读

    首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。

    2.2 翻译工具

    文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。

    第2章翻译过程.................2

    2.1文本选择及研读...............2

    2.2翻译工具................2

    第3章翻译问题及解决方案..........................3

    3.1专门术语及行话..............................3

    3.2同义词或坻义词的叠用.............4

    3.3情态动词.................6

    3.4状语从句的翻译问题陈述..................10

    第4章翻译实践总结.....17

    第3章翻译问题及解决方案

    3.1 专门术语及行话

    商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。

    3.2 同义词或近义词的叠用

    参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的"效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。

    第4章 翻译实践总结

    合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够避免国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进行一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加精确,更能充分体现和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进行,促进信息的传递。笔者在翻译实践报告中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。

    最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进行了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。

    合同翻译翻译 第4篇

    甲方:乙方:

    关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

    1。稿件说明:

    文稿名称:

    翻译类型为:英译中/中译英

    总翻译费为:

    交稿时间:

    2字数计算:

    无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

    3。笔译价格(单位:RMB/千字)

    中译英___元英译中___元

    4付款方式

    签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。

    5。翻译质量:

    乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁

    6原稿修改与补充:

    如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方

    7交稿方式:

    乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

    8版权问题:

    乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责。保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

    本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。传真件有效。

    甲方:(签章)乙方:(签章)

    合同翻译翻译 第5篇

    甲方:

    乙方:

    关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

    一、合同内容

    1.翻译服务范围:乙方负责甲方xx项目的所有宣传,产品资料的翻译工作,乙方负责安排专业翻译人员和外籍校对人员保障翻译质量。

    2.交稿时间:甲,乙双方根据项目情况商议交稿时间,甲方尽量给足乙方翻译时间,具体时间按单项交接协议为准。

    3.若甲方要求乙方加急翻译,甲方在原收费基础上加一倍支付翻译费,按协议字数计算。每小时要求翻译超过600字符数,则为加急件。(按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准)

    4.翻译类型为:英译中/中译英。

    5. 字数计算:无论是英文翻译成中文,还是中文译成英文,均按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。

    6.小件翻译:不足1000字超过500字按1000字计算,不足500字按1000字费用的50%计算。

    7. 笔译价格(单位:RMB/千字)中译英

    8.校正费用:甲方提供基本合乎翻译标准的资料,乙方的校正费用为(单位:RMB/千字正后所导致的翻译纠纷由双方承担。

    9.翻译文件至少达到3000字可由乙方免费排版,低于3000字请由甲方自行排版。

    10. 付款方式:每月月底根据交稿单的内容来统一核算乙方的翻译费用,每月号汇款到账。乙方账户:开户行帐号

    11.甲方权利与义务

    11.1、甲方向乙方提供翻译资料,作为乙方翻译的工作内容。

    11.2、甲方向乙方保证所提供的文稿已取得版权或许可,文稿中没有任何容易引起刑事或民事纠纷的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方有权予以拒绝。

    11.3、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起5日内向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改、校对,直至甲方满意为止。稿件满意度以措辞准确,文句调理清楚,无官方翻译错误为准。

    11.4、乙方应尽量避免翻译的偏差。因乙方翻译失误而引起损失,甲方有权追究其责任。因甲方提供材料失当导致的翻译错误应有甲方全权承担,因由乙方自身翻译失误所带来的经济损失由乙方承担印刷部分经济责任,并且甲方应当提供与印刷商合作的相关价目详表。

    11.5、 甲方有权在任何时间要求乙方提供已累积翻译字数,并给予核实。

    12. 乙方权利与义务

    12.1、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

    12.2、乙方出于保密起见只负责保存原文和译文至发生款项付清为止,此后不得保留译稿和磁盘。

    12.3、不管甲方的"商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。

    12.4、乙方应该根据甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、电脑光盘、移动硬盘、E-mail。乙方翻译样稿所花费的纸质消费应由甲方承担。

    12.5、乙方应按甲方要求的时间(不排除法定假日)提供翻译稿件,如乙方未能在指定时间完成翻译任务,甲方有权不支付任何价款,并有权追究因翻译延误给甲方造成的损失。

    13. 原稿修改与补充:如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

    14. 交稿方式:乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

    15. 版权问题:乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

    二、 违约责任

    1、甲乙任何一方不按本合同书履行其职责和义务,则视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止合同,赔偿金额不少于实际损失额,但在翻译总费用二倍之内。

    2、本合同书中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国经济合同法》处理。本合同书与现行法律抵触之处,按现行法律规定处理。

    3、如果因为不可抗拒的原因而不能执行本合同的全部或部分条款,甲乙双方无需负任何责任。

    4、如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

    5、因乙方原因中止翻译,乙方必须按已消耗的时间占双方协定完成翻译时间的比例,乘以双方协定完成翻译总费用的金额作为对甲方时间损失的赔偿。

    三、 争议解决方式合同执行过程中如发生争议,双方应及时友好协商解决;
    协商不成时,双方可以向当地人民法院申诉。

    四、 合同份数及有效期

    1、本合同在双方的授权代表正式签署后,方可生效。

    2、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。

    3、本合同为双方长期合作合同,合同的终止以甲方书面通知为准。

    甲方:(签章) 乙方:(签章)

    年 月 日

    合同翻译翻译 第6篇

    甲方:

    乙方:

    关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

    一、合同内容

    1.翻译服务范围:乙方负责甲方xx项目的所有宣传,产品资料的翻译工作,乙方负责安排专业翻译人员和外籍校对人员保障翻译质量。

    2.交稿时间:甲,乙双方根据项目情况商议交稿时间,甲方尽量给足乙方翻译时间,具体时间按单项交接协议为准。

    3.若甲方要求乙方加急翻译,甲方在原收费基础上加一倍支付翻译费,按协议字数计算。每小时要求翻译超过600字符数,则为加急件。(按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准)

    4.翻译类型为:英译中/中译英。

    5. 字数计算:无论是英文翻译成中文,还是中文译成英文,均按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。

    6.小件翻译:不足1000字超过500字按1000字计算,不足500字按1000字费用的50%计算。

    7. 笔译价格(单位:RMB/千字)中译英

    8.校正费用:甲方提供基本合乎翻译标准的资料,乙方的校正费用为(单位:RMB/千字正后所导致的翻译纠纷由双方承担。

    9.翻译文件至少达到3000字可由乙方免费排版,低于3000字请由甲方自行排版。

    10. 付款方式:每月月底根据交稿单的内容来统一核算乙方的翻译费用,每月号汇款到账。乙方账户:开户行帐号

    11.甲方权利与义务

    11.1、甲方向乙方提供翻译资料,作为乙方翻译的工作内容。

    11.2、甲方向乙方保证所提供的文稿已取得版权或许可,文稿中没有任何容易引起刑事或民事纠纷的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方有权予以拒绝。

    11.3、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起5日内向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改、校对,直至甲方满意为止。稿件满意度以措辞准确,文句调理清楚,无官方翻译错误为准。

    11.4、乙方应尽量避免翻译的偏差。因乙方翻译失误而引起损失,甲方有权追究其责任。因甲方提供材料失当导致的翻译错误应有甲方全权承担,因由乙方自身翻译失误所带来的经济损失由乙方承担印刷部分经济责任,并且甲方应当提供与印刷商合作的相关价目详表。

    11.5、 甲方有权在任何时间要求乙方提供已累积翻译字数,并给予核实。

    12. 乙方权利与义务

    12.1、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

    12.2、乙方出于保密起见只负责保存原文和译文至发生款项付清为止,此后不得保留译稿和磁盘。

    12.3、不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。

    12.4、乙方应该根据甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、电脑光盘、移动硬盘、E-mail。乙方翻译样稿所花费的纸质消费应由甲方承担。

    12.5、乙方应按甲方要求的时间(不排除法定假日)提供翻译稿件,如乙方未能在指定时间完成翻译任务,甲方有权不支付任何价款,并有权追究因翻译延误给甲方造成的损失。

    13. 原稿修改与补充:如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

    14. 交稿方式:乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。

    15. 版权问题:乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

    二、 违约责任

    1、甲乙任何一方不按本合同书履行其职责和义务,则视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止合同,赔偿金额不少于实际损失额,但在翻译总费用二倍之内。

    2、本合同书中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国经济合同法》处理。本合同书与现行法律抵触之处,按现行法律规定处理。

    3、如果因为不可抗拒的原因而不能执行本合同的全部或部分条款,甲乙双方无需负任何责任。

    4、如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的"翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

    5、因乙方原因中止翻译,乙方必须按已消耗的时间占双方协定完成翻译时间的比例,乘以双方协定完成翻译总费用的金额作为对甲方时间损失的赔偿。

    三、 争议解决方式合同执行过程中如发生争议,双方应及时友好协商解决;
    协商不成时,双方可以向当地人民法院申诉。

    四、 合同份数及有效期

    1、本合同在双方的授权代表正式签署后,方可生效。

    2、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。

    3、本合同为双方长期合作合同,合同的终止以甲方书面通知为准。

    甲方:(签章) 乙方:(签章)

    年 月 日

    合同翻译翻译 第7篇

    甲方:_________

    乙方:_________

    根椐《中华人民共和国合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。

    一、甲方接收乙方资料后,应对乙方的资料采取保密措施。乙方资料如有特别保密要求的,应在交稿前向甲方提出。甲方应在翻译工作完成后的3天后删除翻译的原文和译文。

    二、甲方应严格按照翻译标准操作程序和保证译文翻译质量进行翻译。乙方如有特殊翻译要求的,应在交稿前向甲方提出。

    三、甲方应该按照双方商定的时间交稿。甲方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知乙方,并协商解决。

    四、在履行合同过程中,如乙方提出需要改稿,而延误了时间,则交货时间,按理顺延。

    五、本协议生效后,如乙方中途提出对原稿进行删减或增加内容,需另外计费。

    六、双方签订合同后,乙方需向甲方预付总额_________%作为定金,余款将在译稿交付时即付清。

    七、其他

    1.本合约双方签字盖章后生效;

    2.此合约一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商后作补充规定,补充规定与本合同具同等效力;

    3.本合约自签约之日起生效。

    甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

    代表(签字):_________代表(签字):_________

    联系电话:_____________联系电话:_____________

    传真电话:_____________传真电话:_____________

    地址:_________________地址:_________________

    e-mail:_______________e-mail:_______________

    _________年____月____日_________年____月____日

    签订地点:_____________签订地点:_____________

    翻译服务合同

    甲方:_________________________

    乙方:_________________________

    甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下:

    1.标的

    _________________________________________________________

    2.期限

    乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。

    3.译稿的交付形式

    译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。打印费为贰元/张,打印费为_______元。如需送稿,送稿费为_______元。

    4.翻译费和排版设计

    以中文为基础确定翻译费。对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,翻译费为_______,翻译费=单价x总字数/1000。字数为word文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。排版设计费为_______元。

    5.总价

    总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为______________元。

    6.定金

    为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。

    7.付款

    当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。

    8.质量保证

    乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。

    9.保密条款

    乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。

    10.文本份数

    本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

    11.其它

    _______________________________________________________________

    甲方:____________________

    代表签字:________________

    盖章:____________________

    日期:____________________

    乙方:____________________

    代表签字:________________

    盖章:____________________

    日期:____________________

    推荐访问:翻译 合同 合同翻译翻译7篇 合同翻译翻译(汇总7篇) 合同翻译范文

    Top