卓尔文档网 - www.qiying88.com 2024年05月19日 23:10 星期日
  • 热门搜索:
  • 当前位置 首页 >范文大全 > 公文范文 >

    2023年度考研英语暑期高效复习阅读方法,菁选2篇(范文推荐)

    来源:网友投稿 发布时间:2023-03-12 08:30:18

    考研英语暑期高效复习的阅读方法1  一、对照题目阅读提高答题速度  考研英语阅读每篇有五个选项,一般情况下阅读题目是按照文章的顺序逐段出题,偶有跳段的情况,但是先后顺序基本不变。这样学生在做阅读题的下面是小编为大家整理的2023年度考研英语暑期高效复习阅读方法,菁选2篇(范文推荐),供大家参考。

    2023年度考研英语暑期高效复习阅读方法,菁选2篇(范文推荐)

    考研英语暑期高效复习的阅读方法1

      一、对照题目阅读 提高答题速度

      考研英语阅读每篇有五个选项,一般情况下阅读题目是按照文章的顺序逐段出题,偶有跳段的情况,但是先后顺序基本不变。这样学生在做阅读题的过程中可对照题目阅读,可提高答题速度。当然有时也有例外,例如文章主旨题,可能出在第一题,但是主旨句在文章末端才出现,或者考生要通读全文之后才能解答,因此在面对主旨题时,考生可以稍后作答。

      二、选择正确方式 节省阅读时间

      阅读方法的建立是根据每位考生*时的阅读习惯形成的,我们一般有效阅读的方法有两种。第一种方法是先通读全文,在阅读中首先了解文章到底在讲什么?用尽量短的时间扫视短文,尤其留意每段的第一句和末段的最后一句。因为各段的主题句往往在句首,而文章的最后一句很可能是概括总结。这样我们就能确定一个思考方向,对于对于准确把握文章内容的题目的大方向有很大帮助,迅速排除题目中的无关信息选项,做到更快更有效的答题。通读之后再看题,浏览5个问题,揣测出题者出此题的目的并侧重阅读短文相关部分。由于对所问问题及文章主旨都已了解,在阅读时自然会知道哪些地方得细读哪些地方可一带而过甚至跳过不读。先阅读问题再阅读全文,可在较短的时间内有针对性地阅读相关内容,便于给相关问题定位,有的放矢,事半功倍。

      第二种方法是建议读文章、做题速度较慢的考生选用这种方法以节省做阅读的时间。即先看题在读,在读题的时候,就需要考生能够通过细读阅读题目和选项,提炼出关键词以把握文章的主题,有时候还能够通过题目的提问方式,判断出作者的写作文章的侧重方向,以及所持的态度,这对文章的总体把握比较有帮助。当考生从题目中了解到文章概况时,就可以带着问题去阅读文章了。

      三、定位考题 快速查找关键词

      阅读的每道题目其实都有原文出处。针对考点,对应题目和选项可以判断出关键词,在原文中定位考题源。首先可以关注*数字,*数字的范围涉及到数据、年份、时间等;其次可以关注一些特定名词,这些名词大都含有大写字母,比较好找,如人名、地名等;接下来可以用一些不常用的生僻单词予以定位。考生通过这样的方法可以快速找到出题点,结合出题点的上下文以及段落主题句,针对出题含义进行分析答题,这就节省了通读时在非有效信息上所耗费的时间。

      四、分析题目 不要盲目答题

      其实在做考研英语阅读时,考生常常会出现读懂了文章但是做不对题的情况,这样的失分就显得很冤枉了。这是因为考生没有了解到考试的出题者的出题目的和考察点。其实考察的题目可以大致分为几类,主旨题、细节题、感情色彩题、理解推理题、生词考察题等。而设置的陷阱有例如主语宾语互换题、偷换概念题、深义浅谈题等。“磨刀不误砍柴工”,广大考生在答题时要注意思考分析出题目的和考点,不要盲目答题,也不要主观臆断,以免发生不必要的失分。

    考研英语暑期高效复习的阅读方法2

      形合与意合

      英语多形合,汉语多意合。

      什么叫形合呢?形合就是用形式手段表达意义和逻辑关系,如引导词、介词、连词等。例如:

      When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

      首先,从句型角度来看,这是一个由时间状语从句和主句构成的复合句,when引导的`时间状语从句中,不定式结构to understand后跟what引导的宾语从句,that引导定语从句,在这个从句中,第二个as 引导状语从句。本句的主句是it seems that…,其中,it是形式主语,that引导的是主语从句,在该主语从句中,of which引导非限定性定语从句。其次,从成分角度来看,不定式to understand 充当状语,介词结构from being…作状语,与prevent一同表示“阻止……做某事”的含义。那么,这句话该怎样翻译成汉语呢?请看下面的译文:

      为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

      汉语译文不仅将原文分成了两句,而且省去了很多连接词的翻译,如“when”等。

      究竟什么是汉语的意合呢?请看下面的对话:

      领导:你这是什么意思?

      小王:初次来您家,也不知道您喜欢什么,意思意思。

      领导:这你就不够意思了。

      小王:哪里哪里,小意思小意思。

      领导:你这人真有意思。那我就不好意思了!

      小王:是我不好意思。

      以上的例子,非常典型地体现了汉语的意合特点,所谓一切尽在不言之中,只可意会不可言传。

      这就是英译汉中形合与意合的体现,所以,英译汉时,要适当减词,略去连接词、介词等这些虚词的翻译,让你的译文更加地道。

      抽象与具体

      英语正式文体中,抽象名词的使用十分频繁,而汉语更倾向于使用具体的措辞。例如,

      I marveled at the relentless determination of the rain.

      无情地下个不停,我感到惊异。

      Determination在原文中表示“决绝”的意味,但用来形容下雨的力度,汉语中就不能这么生搬硬套,所以处理成了“下个不停”,表现出汉语倾向具体的特征。在比如,

      He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

      在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

      She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.

      她怀疑自己那么心直口快,是否会称为弗兰克林的包袱。

      所以,在英译汉时,一定注意采用“化虚为实”的方法,顺行文、添文采,增加译文的可读性。

      物称与人称

      英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”做主导,往往从自我来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

      What has happened to you?

      你出什么事了?

      An idea suddenly struck me.

      我突然想到了一个主意。

      A great elation overcame them.

      他们欣喜若狂。

      物称与人称的差异还体现在语态上,英语多被动,采用物称表达法;汉语多主动,采用人称、泛称或隐称表达法。所以,英译汉是要将英语中的很多被动转译为主动,或者将其转译为汉语中表示被动的词,如“受到”、“为……所”等。

      Wrongs must be righted when they are discovered.

      发现了错误,一定要改正。

      这三点英汉语言差异的讲解,希望对考研同学英语翻译有所帮助。

    推荐访问:高效 暑期 考研英语 考研英语暑期高效复习阅读方法 菁选2篇 考研英语暑期高效复习的阅读方法1 考研英语阅读训练 考研英语阅读理解专项训练 考研英语如何提高阅读理解

    Top